Беседа с Перри Кларком


Ниже вы найдете перевод статьи Talking Exchange Server with Microsoft’s Perry Clarke, написанной и опубликованной Тони Редмонтом в его блоге. Но прежде, мне думается, нужно сделать некоторые разъяснения: кто такие Перри Кларк и Тони Редмонт, почему статья так важна и что за особенный перевод.

И так по порядку.

Перри Кларк – главный идеолог разработки Exchange Server. Человек практически всю жизнь посвятивший системам электронной почты. Он знает про Exchange все – от идеи до реализации, и даже больше – он знает его будущее на много лет вперед. Ныне его пост именуется как вице-президент по разработке Exchange Server.

Тони Редмонт – уникальный человек и уникальный специалист, который знает о системах электронной почты и об Exchange и очень много, и очень рано (раньше многих). Автор нескольких книг и множества иных публикаций по Exchange Server.

В чем уникальность статьи: в ней передано то, что вы не найдете нигде более, это даже не идеи, а «дух идей», которым поделился Перри, проникаясь которым вы сможете лучше понять, что такое Exchange сервер в прошлом, сейчас и в обозримом будущем.

В чем нестандартность ситуации: Тони просто вел дискуссию с Перри, которую записал на диктофон, затем попытался переложить на бумагу то образное изложение, которое свойственно Перри – как вы понимаете, задача нетривиальная.

В чем особенность перевода: если у Тони была проблема передать дух идей словами, то мне досталась задача в квадрате – я не мог делать «художественный» перевод, который бы тут же убил «дух идей», и не мог следовать «машинному» дословному переводу, т.к. читать такое по-русски было бы издевательством. Поэтому ниже представлен некоторый компромисс: я постарался, где возможно, «говорить» по-русски, а где это невозможно, и таких мест больше, сохранить максимальную близость к оригиналу.

В чем особенность вашего погружения в «дух идей»: если вы хорошо владеете английским, то читайте оригинал – перевод с искажениями вам не нужен; если исходный текст покажется вам слишком сложным, то прочитайте сначала перевод, а потом оригинал – именно для этого я постарался сохранить близость к оригиналу; если же вообще не хотите мучиться с оригиналом, то читайте перевод – все идеи в нем сохранены; если перевод покажется вам слишком «машинным», то подождите: вполне возможно я сделаю несколько статей в этом блоге на тему проблем затронутых в беседе Перри и Тони.

И так – в путь!

Читать далее

Реклама